“PUBLISH OR PERISH!” Eine erfolgreiche Karriere an der Universität sowie im kreativ-kulturellen Sektor baut auf Veröffentlichungen in führenden Journalen und Verlagen auf.
Einen Vortrag oder Aufsatz in einer Fremdsprache vorzubereiten, kann allerdings große Schwierigkeiten bereiten. Für viele Wissenschaftler und Schriftsteller entsteht dadurch ein frustrierendes Hindernis auf ihrem Karriereweg. Egal, wie groß die Expertise und wie originell die Ideen — falls sie nicht in perfektem Englisch vermittelt werden, können sie bestenfalls missverstanden und schlimmstenfalls als unprofessionell verworfen werden.
Viele Wissenschaftler und Schriftsteller besitzen gute Kenntnisse der Sprache, in der sie veröffentlichen wollen, und haben keine Probleme damit, auch komplizierte Texte zu lesen und zu verstehen. Aber in dieser Sprache zu schreiben ist dann doch eine ganz andere Sache. Und da viel auf dem Spiel steht, führen einige der typischen Lösungsversuche — einen Kollegen um Vorschläge, oder einen Muttersprachler um Durchsicht des Textes zu bitten — oft nicht zum gewünschten Erfolg. Manchmal hilft nicht einmal, ein lokales Übersetzungsbüro mit dieser Arbeit zu beauftragen.
Das Problem an diesen Lösungen ist, dass befreundete Muttersprachler oft keine Spezialisten sind (nicht umsonst verbringt man sogar in seiner eigenen Sprache Jahre damit, ein spezialisiertes Vokabular aufzubauen!). Vielbeschäftigten Kollegen fehlt womöglich die Zeit, sich Texte genau durchzuschauen. Sogar renommierte Verlagshäuser kürzen ihre Korrektorats- und Übersetzungsbudgets und Texte erhalten nicht die professionelle Behandlung, den sie verdienen. Und oft kostet es Wissenschaftler und Schriftsteller einige Überwindung, ihre Arbeit einer Agentur und damit einem unbekannten Übersetzer anzuvertrauen — immerhin fühlt es sich ein bisschen so an, als verliere man so die Kontrolle über ein Projekt, das enorm viel Aufwand (und Geld) gekostet hat.
Wissenschaftliche wie auch kreative Texte sollten von jemandem übersetzt oder korrekturgelesen werden, der sich sowohl im entsprechenden Fach als auch mit dem angestrebten Publikum auskennt, und zudem den Texten die Aufmerksamkeit schenken kann, die sie verdienen. Für Autoren ist es eine große Erleichterung, mit jemandem zusammenzuarbeiten, der gerne bei Bedarf mit ihnen kommuniziert, der den Meinungs- und Ideenaustausch schätzt und der sie dabei unterstützt, Texte auf dem höchsten Niveau zu produzieren, die das wiedergeben, was sie vermitteln möchten. Sie möchten selbst die Zügel in der Hand behalten und zugleich sichergehen können, dass ihre Arbeit die höchsten Standards erreicht.
Ich bin professionelle Übersetzerin und Korrekturleserin mit über zehn Jahren Arbeitserfahrung an der Universität (vor allem in den Geistes- und Sozialwissenschaften) und in der Kultur- und Kreativwirtschaft. Als ehemalige Universitätsdozentin mit mehreren Hochschulabschlüssen, die selbst in hochkarätigen Journalen veröffentlicht und eingereichte Artikel für sie begutachtet hat, sind meine breiten Fachkenntnisse für meine Übersetzungs- und Korrektoratstätigkeit unerlässlich. Mir macht es besonders Spaß, mit meinen Kunden zusammenzuarbeiten, damit sie am Übersetzungs- und Korrekturprozess teilhaben können.
Ob ich in Ihrem Feld arbeite? Klicken Sie hier, um mehr über meine Spezialgebiete zu erfahren.
Sie interessieren sich für eine Zusammenarbeit mit mir? Bitte füllen Sie das Kontaktformular auf dieser Seite aus!
