Überspringen zu Hauptinhalt
+49 9406 2847531 mh@margarethiley.com
Für Worte, die wirken
ÜBERSETZUNG DE>EN UND ENGLISCHES LEKTORAT FÜR WISSENSCHAFT, FORSCHUNG UND DIE KREATIV- UND KULTURBRANCHE

Akademiker, die ihre wegweisenden Forschungsergebnisse auf Englisch veröffentlichen möchten, müssen sicherstellen, dass ihre Arbeit perfekt ist, bevor sie diese bei einer Fachzeitschrift oder einem Verlag einreichen: Schließlich ist eine Veröffentlichung in Zeitschriften und Verlagen mit gutem Ansehen und hohem Impact-Faktor eine wesentliche Voraussetzung für eine erfolgreiche akademische Karriere. Eine Arbeit reif für die Präsentation oder Veröffentlichung in einer Fremdsprache zu machen, kann jedoch eine große Belastung darstellen. Wie lässt es sich vermeiden, im günstigsten Fall missverstanden oder im schlimmsten Fall sogar als unprofessionell abgeschrieben zu werden?

Zwar haben viele Akademiker und Autoren solide Englischkenntnisse und können anspruchsvolle Literatur in englischer Sprache einwandfrei lesen und verstehen, aber selbst etwas in dieser Sprache zu verfassen, ist eine ganz andere Sache. Und weil so viel auf dem Spiel steht, liefern einige der gängigen Herangehensweisen – die Arbeit von einem Kollegen durchlesen lassen oder eine Muttersprachlerin bitten, einmal darüberzuschauen, – nicht immer die gewünschten Resultate. Auch die Arbeit an eine Agentur zu geben, ist nicht immer eine Lösung.

Das Problem liegt in diesen Fällen darin, dass die Muttersprachler aus dem Bekanntenkreis oft keine Fachleute sind (schließlich verbringen wir nicht umsonst Jahre damit, uns alleine in unserer Muttersprache das nötige Fachvokabular anzueignen!). Die Fachkollegen sind eventuell stark beschäftigt und haben einfach keine Zeit, Ihre Arbeit gründlich zu prüfen. Selbst große Verlagshäuser drehen an der Kostenschraube, was dazu führt, dass nicht alle Arbeiten die fachliche Aufmerksamkeit erhalten, die sie verdienen. Und sehr häufig empfinden es Wissenschaftler als ausgesprochen unangenehm, ihre Arbeit einer gesichtslosen Agentur zu übergeben, denn das kann sich anfühlen, wie die Kontrolle über etwas aus der Hand zu geben, in das sie enorm viel Zeit und Mühe gesteckt haben (vom Geld ganz zu schweigen).

Akademische Arbeiten müssen von einer Person übersetzt und lektoriert werden, die das Fachgebiet und die Anforderungen des Zielpublikums kennt und den Texten die gebührende Aufmerksamkeit widmen kann. Für Autoren ist es eine enorme Erleichterung, mit einer Person zusammenzuarbeiten, die gerne mit ihnen kommuniziert, die den Austausch von Meinungen und Gedanken schätzt und die gemeinsam mit ihnen auf das höchstmögliche Niveau hinarbeitet und dabei sicherstellt, dass ihre Texte weiterhin das aussagen, was sie sagen wollen. Sie möchten die Kontrolle über den Prozess behalten und gleichzeitig sicher sein können, dass ihre Arbeit den erforderlichen Standards gerecht wird.

Ich bin professionelle Übersetzerin und Lektorin mit fast 20 Jahren Erfahrung in der Wissenschaft und der Kreativ- und Kulturbranche. Als ehemalige Universitätsdozentin mit veröffentlichten Artikeln und Rezensionen in hochkarätigen Fachzeitschriften kenne ich mich in zahlreichen Fachgebieten aus und kann diese Kenntnisse in meine Übersetzungen und Lektoratsaufträge einfließen lassen. Besondere Freude habe ich an einer konstruktiven Zusammenarbeit in Übersetzung und Lektorat, bei der meine Kunden das Heft in der Hand behalten und in die Textarbeit eingebunden sind.

Sie möchten mit mir zusammenarbeiten? Dann füllen Sie das Kontaktformular auf dieser Seite aus!

Ist Ihr Fachgebiet eines, das ich bearbeite?

„Wir arbeiten seit vielen Jahren mit Margaret zusammen und sind sehr zufrieden mit ihrer Professionalität, ihrer Zuverlässigkeit und ihrer breiten und vielseitigen Kompetenz. Projekte mit ihr laufen reibungslos; Margaret ist effizient und immer lösungsorientiert, und ihr Ehrgeiz, ihre Motivation und ihr Engagement gehen weit über die reine Übersetzung akademischer Texte hinaus.“

Anja Löbert

„Margaret hat aus Briefen von Anton Webern in Sütterlin-Handschrift viel für mich transkribiert und übersetzt. Sie ist zuverlässig, und ihre Arbeit ist immer exzellent.“

Dr. Kathryn Bailey Puffett

„Margaret Hiley arbeitet seit vielen Jahren für verschiedene Projekte des Instituts für kunst- und musikhistorische Forschungen der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien. Nicht zuletzt durch ihr ausgezeichnetes Fachwissen zur Musikwissenschaft sind wir mit den Übersetzungsarbeiten sehr zufrieden. Nicht selten sind die englischen Übersetzungen sprachlich eleganter als das deutsche Original.“

Dr. habil. Robert Klugseder

„Haben Sie vielen, vielen Dank für Ihre kongenialen Übersetzungen. Sie haben die Vorlage bestens und in einer wunderbaren Diktion ins Englische übertragen.“

Dr. Marcus Spangenberg

„Frau Hiley gehört zu jenen seltenen Ausnahmen, die es vermögen, eine Übersetzung stilistisch fast geschliffener erscheinen zu lassen als das Original. Ihre umfassende Vorbildung ermöglicht ihr ein Eingehen auf den Stil lateinischer Texte und die korrekte Wiedergabe musikalischen Spezialvokabulars. Besonders angenehm empfand ich die reibungslose Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Roman Hankeln

„Ich bin wirklich sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit – pünktlich und akribisch, und ich kann mich immer darauf verlassen, dass alles läuft, wie es soll!“

Prof. Dr. Roswitha Skare

„Ich danke Ihnen wirklich sehr für die sorgfältige Arbeit und sehr angenehme Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Marko Ciciliani

„Es ist immer ein Vergnügen, die von Ihnen überarbeiteten Versionen unserer Texte zu lesen. Vielen Dank für das so sorgfältige Lesen und Korrigieren. Alles ist perfekt, es ist ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten!“

Prof. Barbara Lüneburg

„Ich arbeite nun schon seit mehreren Jahren mit Margaret Hiley zusammen. Sie hat mich bei der Übersetzung und Überarbeitung hochkomplexer Texte über internationales und europäisches Strafrecht unterstützt und tut das stets mit großer Eleganz und Sorgfalt. Obwohl sie selbst keine Juristin ist, erfasst sie in bewundernswerter Weise juristische Sachverhalte und Konzepte und schlägt immer passende Übersetzungen vor. Margaret übersetzt und lektoriert nicht nur, sondern verbessert oft auch die ursprünglichen Überlegungen.“

Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos

„Ich arbeite seit mehreren Jahren äußerst erfolgreich mit Margaret Hiley zusammen. Sehr professionelle Unterstützung, schnelle Reaktionen und hervorragende Übersetzungen in einem Bereich, in dem es auf Sprache und Semiotik ankommt. Sehr zu empfehlen!“

Prof. Dr. Dr. Stefan Brunnhuber
An den Anfang scrollen