Akademiker, die ihre wegweisenden Forschungsergebnisse auf Englisch veröffentlichen möchten, müssen sicherstellen, dass ihre Arbeit perfekt ist, bevor sie diese bei einer Fachzeitschrift oder einem Verlag einreichen: Schließlich ist eine Veröffentlichung in Zeitschriften und Verlagen mit gutem Ansehen und hohem Impact-Faktor eine wesentliche Voraussetzung für eine erfolgreiche akademische Karriere. Eine Arbeit reif für die Präsentation oder Veröffentlichung in einer Fremdsprache zu machen, kann jedoch eine große Belastung darstellen. Wie lässt es sich vermeiden, im günstigsten Fall missverstanden oder im schlimmsten Fall sogar als unprofessionell abgeschrieben zu werden?
Zwar haben viele Akademiker und Autoren solide Englischkenntnisse und können anspruchsvolle Literatur in englischer Sprache einwandfrei lesen und verstehen, aber selbst etwas in dieser Sprache zu verfassen, ist eine ganz andere Sache. Und weil so viel auf dem Spiel steht, liefern einige der gängigen Herangehensweisen – die Arbeit von einem Kollegen durchlesen lassen oder eine Muttersprachlerin bitten, einmal darüberzuschauen, – nicht immer die gewünschten Resultate. Auch die Arbeit an eine Agentur zu geben, ist nicht immer eine Lösung.
Das Problem liegt in diesen Fällen darin, dass die Muttersprachler aus dem Bekanntenkreis oft keine Fachleute sind (schließlich verbringen wir nicht umsonst Jahre damit, uns alleine in unserer Muttersprache das nötige Fachvokabular anzueignen!). Die Fachkollegen sind eventuell stark beschäftigt und haben einfach keine Zeit, Ihre Arbeit gründlich zu prüfen. Selbst große Verlagshäuser drehen an der Kostenschraube, was dazu führt, dass nicht alle Arbeiten die fachliche Aufmerksamkeit erhalten, die sie verdienen. Und sehr häufig empfinden es Wissenschaftler als ausgesprochen unangenehm, ihre Arbeit einer gesichtslosen Agentur zu übergeben, denn das kann sich anfühlen, wie die Kontrolle über etwas aus der Hand zu geben, in das sie enorm viel Zeit und Mühe gesteckt haben (vom Geld ganz zu schweigen).
Akademische Arbeiten müssen von einer Person übersetzt und lektoriert werden, die das Fachgebiet und die Anforderungen des Zielpublikums kennt und den Texten die gebührende Aufmerksamkeit widmen kann. Für Autoren ist es eine enorme Erleichterung, mit einer Person zusammenzuarbeiten, die gerne mit ihnen kommuniziert, die den Austausch von Meinungen und Gedanken schätzt und die gemeinsam mit ihnen auf das höchstmögliche Niveau hinarbeitet und dabei sicherstellt, dass ihre Texte weiterhin das aussagen, was sie sagen wollen. Sie möchten die Kontrolle über den Prozess behalten und gleichzeitig sicher sein können, dass ihre Arbeit den erforderlichen Standards gerecht wird.
Ich bin professionelle Übersetzerin und Lektorin mit fast 20 Jahren Erfahrung in der Wissenschaft und der Kreativ- und Kulturbranche. Als ehemalige Universitätsdozentin mit veröffentlichten Artikeln und Rezensionen in hochkarätigen Fachzeitschriften kenne ich mich in zahlreichen Fachgebieten aus und kann diese Kenntnisse in meine Übersetzungen und Lektoratsaufträge einfließen lassen. Besondere Freude habe ich an einer konstruktiven Zusammenarbeit in Übersetzung und Lektorat, bei der meine Kunden das Heft in der Hand behalten und in die Textarbeit eingebunden sind.
Sie möchten mit mir zusammenarbeiten? Dann füllen Sie das Kontaktformular auf dieser Seite aus!
Informieren Sie sich hier über meine Fachgebiete, oder sehen Sie sich hier eine Auswahl meiner bisherigen Übersetzungs- und Lektoratsprojekte an. Sie möchten mit mir zusammenarbeiten? Sie können hier Kontakt zu mir aufnehmen!