Die ersten Übersetzungen habe ich als Studentin gemacht, und während meiner Promotion habe ich weiter als Übersetzerin und Lektorin gearbeitet. Nach einigen Jahren als Universitäts- und Hochschuldozentin habe ich 2010 beschlossen, wieder in Vollzeit zu übersetzen, – und habe es keinen Moment bereut! Ich helfe Akademikern, kulturellen Einrichtungen und Kreativunternehmern, mit ihren Arbeiten höchstmögliche Standards zu erfüllen und ihre Texte auf das jeweilige Ziel und die Zielgruppe abzustimmen. Anders gesagt: Ich helfe ihnen, Worte zu finden, die wirken und ihre Karriere und ihren geschäftlichen Erfolg vorantreiben.
Ich bin Autorin und Gutachterin wissenschaftlicher Veröffentlichungen und veröffentlichte Autorin literarischer Texte. Meine Kunden und Kundinnen profitieren daher von meinen bisherigen Tätigkeiten und den nach wie vor bestehenden Verbindungen zur Welt der Wissenschaft und des kreativen Schreibens – die ich als großen Vorteil meines Angebots betrachte. In den vielen Jahren an der Universität, als Studentin wie auch als Dozentin, habe ich mir einige sehr wertvolle Fähigkeiten angeeignet: So kann ich zum Beispiel alte deutsche Handschriften wie Kurrentschrift und Sütterlin lesen und somit Originaldokumente direkt übersetzen oder transkribieren. Ich beherrsche außerdem Griechisch (Altgriechisch und Koine) und (klassisches und mittelalterliches) Latein sowie Italienisch, Spanisch und Französisch, was sich bereits als äußerst nützlich bei der Arbeit mit akademischen Texten aus verschiedenen Fachgebieten erwiesen hat. (Es ist mir sogar schon gelungen, Tippfehler und Fehler in lateinischen Texten zu entdecken!)
Als Vollmitglied des englischen „Institute of Translation and Interpreting“ (ITI) und Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ist mir die Einhaltung höchster professioneller Standards eine Selbstverständlichkeit. Ich nutze die Weiterbildungsangebote dieser beiden Berufsverbände regelmäßig, um meine Fähigkeiten im Übersetzen und Lektorieren weiterzuentwickeln und zu verfeinern, damit ich meine Kunden und Kundinnen noch besser unterstützen kann. Beim ITI-Preis für die beste Leistung in einem Übersetzungsauftrag habe ich 2020 eine besondere Anerkennung erhalten.
In meiner Freizeit schreibe ich gerne, ich singe und musiziere, wobei meine Liebe besonders klassischer Musik und britischem Folk gilt, ich mache Yoga, arbeite im Garten und verbringe mit meinem Mann und unseren zwei Katzen Zeit in unserem Apfelgarten.
Auf Anfrage verschicke ich gerne einen ausführlichen Lebenslauf.